“Whether it’s a squash blossom fading or a horse getting thin in the face, it all comes down to a tale of the body.” – Tatsumi Hijikata19
Butoh-fu is simply butoh qualia notation. “Fu” means something written, scored, or recorded. Butoh-fu is associated with Tatsumi Hijikata who made great use of words since he was also a poet. Nanako Kurihara even claims, “For Hijikata the body is a metaphor for words and words are a metaphor for the body.”1 Butoh-fu creates qualia sceneries, and can make great use of qualia metamorphosis.
Butoh-fu is inherently poetic, which is why surrealistic or absurdist poetry is a great resource to play with. Butoh master Mushimaru Fujieda even calls his practice Natural Physical Poetry.41 The 19th century French poet Stéphane Mallarmé called dance “the superlative form of theatrical poetry” and “a poem free of all writing apparatus.”44 Hence the dancers words are body-based.
BODY = WORDS
SU-EN butoh company has even suggested that in the butoh context, body words is a more apt translation of “fu” than “notation.”40 Yukio Waguri adds, “A word is not a tool for recording, but is used as a kind of medium to expand on a physical image with imagination.”²
Hijikata connected words to the body in a way that reinforces the idea of the butoh body, which is that of something dead (Shisha) or empty, which words are like. Kurihara elaborates: “Instead of liberating the body from language, Hijikata tied the body up with words, turning it into a material object, an object that is like a corpse. Paradoxically, by this method, Hijikata moved beyond words and presented something only a live body can express.”17 Yoko Ashikawa adds: “Existence is driven by words. When the words don’t move, the self-abandonment begins. The word reaches its peak in the condition of self-abandonment. In this condition, the word is embodied little by little. In this phenomenon, the sub-conscious will also create.”18
According to Kayo Mikami, Hijikata’s choreographic units (CUs) were single images (or qualias), and these came along with “necessary conditions,” which Mikami says are made to “evoke the direction, speed, feeling, etc. that will bring forth the ‘movements,” but are meant to be experienced and created with, to be made ones own.7
This “to be made one’s own” is an important point. Hijikata’s images were more open and went beyond metaphor. In Michael Hornblow’s words, “The metaphor is a mould, ‘carrying’ linguistic resemblances and codifications, so it can never be truly vacant.” So, he suggests the word metaplasm instead, which “involves processes of modulation and transformation rather than the moulds or forms themselves.” He links this idea of the metaplasm to be like Artraud’s esoteric word of the hidden-god.31
Kazuo and Yoshito Ohno’s butoh-fu differed from Hijikata’s. The Ohnos’ were meant to be more contemplative and/or to be read right before an improvisational performance. Yoshito approached his father’s butoh-fu in this way himself. To Sondra Fraleigh and Tomah Nakamura, this practice resembles the silent meditative pre-performance of a Noh theatre performer.53
Antonin Artaud Influence
Antonin Artaud actually may have been a prime instigator in Hijikata’s butoh-fu system. Both Ohno and Hijikata studied under Oikawa Hironobu, creator of the Artaud System in Japan, a system that joined movement and imagination via literary suggestion.34 Samantha Marenzi who mentions that butoh is often seen as the “realization of the theatre of cruelty,”34 claims “While Artaud lets the body penetrate his writing and his poetry, Hijikata lets poetry and writing penetrate his body and his dance.”35
Let us look at Artaud’s Description Of a Physical State and notice the uncanny resemblance to weak/sick-body/flower of kan type of Hijikata butoh-fu. The work has such resemblance, I even call it honorary butoh-fu.36
We can also deterritorialize Hijikata’s butoh-fu and replace his qualias with our own as we see fit, which I call mad-libbing. For instance, in Bugs Crawl, we can replace the qualia of bugs to that of any other qualia (e.g. frozen green peas, so with everything else remaining the same, frozen green peas will be rolling on the skin).
We can also of course form our own butoh-fu. Natsu Nakajima encourages practitioners: “to put into words that which cannot be put into words, to give a form to that which is formless.”32
Also, if it helps spark the imagination, here is a list of Shadowbody body-part based butoh-fu interchangeably called qualia tattoos, qualia yoga, or qualia gong: Body Part Butoh-fu.
“Choreography is a negotiation with the patterns that your body is thinking.” – Jonathan Burrows45
Choreography using butoh-fu tends to bring out depth in performance. It is a good way to avoid fitting into shapes or falling into mere mime. A piece can be very tightly or loosely choreographed. What matters is the reality of the qualia world entering the body.
Also, choreography does not mean there is no improvisation. Within the choreography, there can be different degrees of improvisation. It is also recommended to keep an open choreography where even at the last moment during the actual performance, something can change, and so perhaps think in terms of both choreography and improvisation or choreoprovisation.
- Develop a chronology or Jo-Ha-Kyu (and/or Jo-Ha-Kyus within Jo-Ha-Kyus). Important: Find a strong opening (Jo) and a strong ending (Kyu).
- Find the music track(s) or lack thereof
- Find the length
- Find the title
We can look to Hijikata’s butoh-fu for inspiration. We have a list of Tatsumi Hijikata’s butoh-fu as written down by the notes of Hijikata’s pupil Yukio Waguri. We also have butoh-fu translations from Rhizome Lee, Yoko Ashikawa, Kurihara Nanako, Endo Mariko, Sawako Nakayasu, Seisaku Nagaoka, Kayo Mikami, Natsu Nakajima, and Kuniichi Uno.
Then we have Kazuo Ohno’s butoh-fu translated by Mariko Miyagawa, Nakamura Yoshihiro and one butoh-fu of Yoko Ashikawa.
Hijikata also had 16 scrapbooks of butoh-fu which combined words and art. Below see the pictures that were in these scrapbooks. A complete butoh-fu for Hijikata incorporated various art/pictures.25
Last on this page we have some of SU-EN’s butoh-fu/program notes as well as Sondra Fraleigh’s, Atsushi Takenouchi’s, and Frances Barbe’s.
Yukio Waguri Translations²
Most of the written butoh-fu translations can be credited to Yukio Waguri and his butoh-fu CD-ROM. Waguri separated Hijikata’s butoh-fus into 7 worlds.
1. World of Flowers — 16 butoh-fus.
2. World of Abyss — 16 butoh-fus.
3. World of Birds and Bees — 11 butoh-fus.
4. World of The Neurology Ward — 17 butoh-fus.
5. World of Anatomy — 12 butoh-fus.
6. World of Burnt Bridges — 4 butoh-fus.
7. World of Wall — 12 butoh-fus.
Flamen14 — (Not listed in the original Waguri CD-Rom)
Update: Since Spring of 2020, Waguri’s butoh-fu has also been placed on a wonderful website for free here: https://butoh-kaden.com/en.
Rhizome Lee Translations
Quiet House³ — Last piece of Hijikata where he also participated as dancer.
Sick Dancing Princess (Ch. 1) — Also known as “Ailing Dancer,” “Ailing Dancer Mistress,” and “Ailing Terpsichore.” This is Hijikata’s post-Quiet House stream of (sub)consciousness notation, which was never performed.4
Flower of Kan — Gathered Hijikata Butoh-fu lines/images specifically related to physical and/or mental disabilities, edges, problems, etc.5
Yoko Ashikawa Translations6
Walking Through the Woods of Bresdin9 — This was Hijikata’s last butoh-fu.16
Kurihara Nanoko Translation12
Unidentified Jean Fautrier Painting — (This title references Fautrier, but the painting is that of Francis Bacon’s Study for a Portrait of Van Gogh iii, 1957.)
Endo Mariko Translation
Sawako Nakayasu Translation
Costume en Face — Translation of Moe Yamamoto’s notes.20
Seisaku Nagaoka Translation
Walk of a Measure aka Walk of a Log21 — From Seisaku Nagaoka’s notes.
Natsu Nakajima Translation
Flamen — This is a long-version of Flamen.
Flamen Matiere — A long butoh-fu as well.
Kayo Mikami Translations & List of Butoh-Fu “Postures”
List of Butoh-Fu “Postures” — AKA Choreographic Units (CUs) from Kayo’s Laboratory Notes ’78 to ’81.8 Waguri (see above) recorded Hijikata’s butoh scores/”necessary conditions” for several of these CUs.
Kuniichi Uno Translations
Ailing Terpsichore Excerpts — These are excerpt translations of what Rhizome Lee calls “Sick Dancing Princess” and has been called by others “Ailing Mistress” and “Ailing Dancing Mistress.” This is Hijikata’s post-Quiet House stream of (sub)consciousness notation, which was never performed.38
Mariko Miyagawa’s Kazuo Ohno Translations10
Admiring La Argentina (1986)
The following is from Water Lily (1987)
Nakamura Yoshihiro’s Kazuo Ohno Translations
Kazuo Ohno, Self/Unknown Translator
Kazuo Ohno, Unknown Translator
The Dead Sea 37
Yoshito Ohno Butoh-Fu, Translated by Tamah Nakamura
Yoko Ashikawa Butoh-Fu
Smoke — 1989 butoh-fu from a Yoko Ashikawa workshop.28
Hijikata Scrapbook Pictures/Artists
The breakdown of these scrapbooks in English is due to the wonderful scholarship of Kurt Wurmli in his PhD dissertation called The Power of Image – Hijikata Tatsumi’s Scrapbooks and the Art of Buto.27
Scrapbook 2 (Flower)
Scrapbook 3 (Stage Hints, Circus) — This entire scrapbook almost entirely dedicated to the circus.
Scrapbook 4 (On Material II Fautrier) — This scrapbook is more abstract.
Scrapbook 5 (Beggar-Hanako Material) — Very likely the scrapbook that inspired A Story of Smallpox.
Scrapbook 6 (On People/Character) — Focuses on characters.
Scrapbook 7 (Bird-Snipe) — Focuses on birds.
Scrapbook 8 (On Animal(s)) — Focuses on animals.
Scrapbook 9 (Da Vinci) — Focuses on facial expressions of Da Vinci paintings.
Scrapbook 10 (Picasso Character) — Focuses on Picasso, yet also has other artists. Other than Guernica and one other image, no other specific pieces noted from Wurmli.
Scrapbook 11 (Stone Wall) — Multiple artists depicted.
Scrapbook 12 (Nerve)
Scrapbook 13 (Shooting Star)
Scrapbook 14 (Light) — Focuses on the 3d.
Scrapbook 15 (Blue Scrapbook)
Scrapbook 16 (Yellow Scrapbook) — No images available.
Hijikata Choreographic Chronology
SU-EN Butoh-fu/Program Notes
This company began from its staging of Kaze no Cho (Butterfly of the Wind) which was choreographed by Yoko Ashikawa. It is one of the first non-Japanese butoh companies. The following are some program notes/butoh-fus.39
Scrap Bodies (1998)
Rotten Process — One of around 60 “Body Materials”
Sondra Fraleigh Butoh-Fu
Glass & Water55 (Based in Yumiko Yoshioka’s words)
Atsushi Takenouchi Butoh-Fu, Translated by Kyoko Nakamaru
Frances Barbe Butoh-Fu
Insects57 (Based in Tatsumi Hijikata’s Bugs Crawl)